致马来西亚的教会: 基督徒何时、为何、如何使用“阿拉”(Allah)一词

 Graphic by The Malaysian Insider (http://www.themalaysianinsider.com/malaysia/article/for-confused-and-ignorant-christians-an-allah-fact-sheet)

前言与背景

此文件的目的是向基督徒解释清楚马来西亚的教会何时、为何、如何使用“阿”(Allah)一词。这文件也将说明,当非穆斯林对基督徒使用“阿拉”之事不了解时,基督徒该如何回应。

有许多(误误性)言论表明基督徒不应使用“阿拉”,因为那是用于称呼伊斯兰教的神的回教专用词,只有穆斯林可以使用。这种特殊的情况只发生在马来西亚,其他国家的穆斯林圈子里说阿拉伯语的基督徒都是使用“阿拉”的。

基督徒本身往往对这件事也一知半解,我们若非用马来语祷告,一般都是以各自的日常用语向神祷告;比如在英语的主日崇拜中,我们都不会使用“阿拉”一词。

然而有60%以上的马来西亚基督徒只谙马来语,而自从1731年起马来文经就经将“神”译为“阿拉”了。在沙巴、砂拉越和马来西亚半岛,以马来语作为日常用语的土著基督徒都会使用“阿拉”一词;此外,马六甲的峇峇娘惹也都使用该词。

历史性的用法与意义

  1. “阿拉”用以称呼众神之上的至高神,这在伊斯兰教的启示之前就已经如此。H.A.R. 吉布和J. H.克雷默所著的《简明伊斯兰教百科全书》与约翰L.埃斯波西托所著 的《牛津当代伊斯兰教世界百科全书》都申明并支持了这一观点。
  2. 史上在东南亚说马来语的基督徒都是以“阿拉”称呼神的。论据如下所示:
    • 写于1514年,出版于1545年的马来文《基督徒祷告文》或《基督教教义义答》;
    • A. C.瑞尔在1629年翻译的印刷版马来文《马太福音》;
    • 1631年在罗马印刷的《马来文拉丁文双语词典》(The Dictionarium Malaicum-Latinum and Latinum-Malaicum);
    • D.布罗沃利斯(1662)翻译的《创世纪》;
    • M.莱兹德克(1733)的译本;
    • H.C.克林克特(1879)的译本;
    • W.A.波德(1938)的译本以及
    • 1731年至1733年间完整的马来文圣经尽都含有用以称呼神的“阿拉”一词。
  3. 由此可见,早在很久以前,说马来语的基督徒就已经在礼拜、祷告和敬拜时使用“阿拉”了。然而他们这几个世纪以来使用“阿拉”并未引起任何反抗或争议。

语言
多数对于基督徒使用“阿拉”的抗议都出自于政治演讲,甚至有些人还争论说该词的翻译与使用是近来的决定。其实这是不正确的,因为:

  1. 追溯到公元前5世纪,闪米特语中的“阿拉”一词已经在中东地区广泛使用了,这甚至还更早于公元7世纪伊斯兰教的扩展和阿拉伯语的传播。
  2. 翻译马来文圣经并不是基于英文的译本,而是基于希伯来语和希腊语的圣经文本。在希伯来语中,“神”的词根与阿拉伯语相似。于是,当译者将“神”译成马来文时时时是随着阿拉伯基督徒的用法而保留了“阿拉”一词。
  3. 如前文所述,“阿拉”更早于伊斯兰教,该词并不是穆斯林所造,也并非起于可兰经。

基督徒是否应应以“主”(Tuhan)代替“阿拉”(Allah)?
这是不可能的,因为:

  1. 在马来文中,“阿拉”的意思是“神”,而“Tuhan”的意思是“主”。当我们读圣经时可明显地发发圣经中的“神”和“主”有不同的含义,于是不能以“主”(Tuhan)代替“阿拉”。
  2. “主”一般都用于称呼耶稣基督,并且也称为主耶稣。如果基督徒以“主”代替“阿拉”,这将误致圣经中许多有关神和耶稣的说法变得不清晰,因为:
    • “阿拉”和“主”的意思并不一样。
    • 以下的例子就足以说明了。在以赛亚书41 章13 节、43 章3 节以及51 章15 节,“因为我是主你的神……”译成了“Akulah TUHAN, ALLAH kamu…”(《ALKITAB:Berita Baik》第二版,马来西亚圣经公会2001年出版)
    • 如果基督徒将“主神”译成“Tuhan Tuhan”就会造成一种奇怪的发象。重叠的词语“Tuhan Tuhan”在马来文中表示复数,这将让人以为基督徒信奉许多的神,而这是无法接受的。
    • 说马来语的基督徒将无法申明耶稣基督的神性并教误有关三位一体的教义,因为在传传该真理时“阿拉”和“主”这两个词都是必不可缺的。

禁用“阿拉”的后果

  1. 禁止使用“阿拉”将有违违邦宪法所规定的宗教自由权利。违邦宪法第11条文保障每个马来西亚公民都有权信奉与实践其宗教信仰,第11条文第3款也明确地规定了所有宗教团体皆有权权理自身的宗教事务。
  2. 在2011年,高等法院已经判决允许天主教教会使用“阿拉”。马来西亚政府却对于该判决提出上诉,其结果还待定未决。
  3. 马来文圣经中还有其他重要的词语也涉及类似的侵权情况。内政部在1986年12月5 日所下达的指令表示,除了“阿拉”之外还有其他不可在圣经中使用的词语,包括:Al-Kitab、Firman、Rasul、Iman、Ibadah、Injil、Wahyu、Nabi、Syukur、Solat 和 Doa。然而通过伊斯兰教令所下达的禁令就只牵涉到穆斯林而已,因为伊斯兰教法并不套用于非穆斯林。
  4. 禁止使用“阿拉”与上述其他词语是不公平的。土著基督徒应该被尊敬并可自由以他们唯一的日常用语来称呼神,这对于他们的信仰与文化身份而言是很重要的。
  5. 如果马来西亚的教会同意停止使用“阿拉”,这就表示我们把编编世界一大宗教的经文的权力交给了一个世俗的政府。这对任何宗教与政府来说都是可耻而不可行的。

结结
有些穆斯林不断表示说,马来西亚的基督徒拒绝停止使用“阿拉”是为了混淆穆斯林并让他们改信基督教,这就威胁了国家安全。该该指控是毫无根据的,因为并无证据证明马来西亚基督徒使用“阿拉”将对国家安全造成任何威胁,可见那是一该没有依据的控告。

相反地,该该言论是基于不了解事实的情况下所说的;其实基督徒使用马来文圣经单单是为了那些说马来语的基督徒,而且马来西亚的教会也不曾想过把其他语言的圣经里的“神”和“主”分别别成“Allah”和“Tuhan”。

2013年5月16日
马来西亚基督教违合会编
(Christian Federation of Malaysia)

Christian Federation of Malaysia: When, Why And How Christians Use The Word ‘Allah’

Introduction and Background

The objective of this document is to explain briefly to those Christians who do not understand when, why and how Churches in Malaysia use the word ‘Allah. It is also for Christians who are confused about how to respond, when confronted by the ignorance of non-Muslims about the Christian use of the word ‘Allah’.

There are many (misleading) statements by non-Christians who claim that we should not use the word, because it is an exclusive Muslim term for the God of Islam and can be used only by Muslims. This is a situation peculiar to Malaysia, as elsewhere in the Muslim world, Arabic-speaking Christians use the word ‘Allah’.

Christians themselves are sometimes ignorant, because unless we pray in Bahasa Malaysia, we pray to ‘God’ in our own language. In English services, for example, nowhere do we use the word ‘Allah’.

However, more than 60% of Malaysian Christians only speak Bahasa Malaysia, and the word used for God in the Bahasa Malaysia Bible (Al-Kitab) since its translation in 1731, is ‘Allah’. The word is used by Bumiputera Christians who only have Bahasa Malaysia as their common language in Sabah, Sarawak and peninsular Malaysia, and by the Baba community in Malacca.

Historical Usage and Meaning

  1. The word ‘Allah’ was a term used for the supreme God in a pantheon of gods, before the revelation of Islam. The Shorter Encyclopedia of Islam ed., H. A. R. Gibb & J. H. Kramer and The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World, ed. John L. Esposito, both affirm and support this contention.
  2. Historically, Malay-speaking Christians in South-East Asia have used ‘Allah’ to refer to God. The proof is as follows:
    • The Kitab salat as-sawai or Christian catechisms in Malay written in 1514 and published around 1545,
    • The printed version of the Gospel of Matthew in Malay by A.C. Ruyl in 1629,
    • Malay-Latin Dictionary was printed in Rome in 1631 (The Dictionarium Malaicum-Latinum and Latinum – Malaicum)
    • The translation of Genesis by D. Brouwerius (1662),
    • M. Leijdecker’s translation (1733),
    • H.C. Klinkert’s translation (1879),
    • W.A. Bode’s translation (1938), and
    • The complete Malay Bible of 1731-1733 containing the word ‘Allah’ for God.
  3. Therefore, from the very beginning, the word ‘Allah’ has been used in the liturgy, prayers and worship of those Christians who speak Bahasa Malaysia. But for centuries, there has been no opposition or uproar about their use of ‘Allah’.

Language

Objections to the use of the word ‘Allah’ comes mostly from political discourse, or those who argue that the translation and usage of the word is a recent decision. This is not true for the following reasons:

  1. In Semitic languages, the word ‘Allah’ has been widely used in the Middle East dating back to the 5th century BC and up to the time of the expansion of Islam and the spread of the Arabic language in the 7th century AD.
  2. The translation of the Al-Kitab is not from the English translation but based on the Hebrew and Greek text of the Bible. In the Hebrew language, the word ‘God’ has the same root form as the Arabic language. So, when the word ‘God’ was first translated into Bahasa Malaysia, the translators merely followed the Arabic Christian usage and retained the word ‘Allah’.
  3. As stated earlier, the word ‘Allah’ pre-dates Islam. It is not a creation of the Muslims and its existence does not begin in the Al-Quran.

Should Christians Substitute the word ‘Allah’ with ‘Tuhan’?

This is not possible for the following reasons :

  1. In the Malay language, ‘Allah’ means ‘God’ and Tuhan means ‘Lord’. As is obvious when we read the Bible, both God and Lord are used in the Bible, and both have different connotations. Therefore ‘Allah’ cannot be substituted by ‘Tuhan’.
  2. The word Tuhan has been applied to Jesus Christ and read as Tuhan Yesus. If Christians are to substitute the word ‘Allah’ for Tuhan, it will render many Biblical references to God and Jesus incoherent because:
    • The meaning of ‘Allah’ and Tuhan are different.
    • This is obvious in just one example. In Isaiah chapter 41 and verse 13; also 43:3 and 51:15. “For I am the LORD, your GOD…” is translated as “Akulah TUHAN, ALLAH kamu…”. (ALKITAB: Berita Baik. 2001. 2nd edition. Published by the Bible Society of Malaysia).
    • It creates an absurd situation if Christians have to translate the biblical phrase ‘Lord God’ as Tuhan Tuhan. The repeated words Tuhan Tuhan indicates plural in Bahasa Malaysia, and creates the impression that Christians believe in many Gods, which is unacceptable.
    • Bahasa Malaysia-speaking Christians will not be able to affirm the deity of Jesus Christ and teach the doctrine of the Trinity as these two foundational words are essential to maintain and communicate these truths.

Consequences of Banning the Word “Allah”

  1. Being denied the use of the word ‘Allah’ disregards the constitutional right of Malaysian citizens to freedom of religion under the Federal Constitution. Article 11 of the Federal Constitution safeguards the right of each Malaysian to profess and practice one’s religion of choice. Article 11(3) expressly provides that every religious group has the right to manage their own religious affairs.
  2. In 2011, the High Court handed down a judgement allowing the Catholic Church to use the word ‘Allah’. The government (of all Malaysians, including Christians) is appealing the judgement and it is pending.
  3. There have been other infringements on the right to use words imperative in the Bahasa Malaysia Bible. See the directive of 5 Dec 1986 from the Ministry of Home Affairs stating that, in addition to ‘Allah’, the words: Al-Kitab, Firman, Rasul, Iman, Ibadah, Injil, Wahyu, Nabi, Syukur, Solat and doa are not to be used in the Al-Kitab. In addition, making such prohibitions through fatwa render them only relevant to Muslims as the Shari’a does not apply to non-Muslims.
  4. Prohibiting the use of the word ‘Allah’ and these other terms is unjust. Bumiputera Christians should be given the respect and freedom to call God in the only language they have in common. This is important to their religious and cultural identity.
  5. If Churches in Malaysia agree to stop using the word ‘Allah’, it means that the right to edit the Scripture of a major world religion has been given over to a secular government. This would be a shameful and an unprecedented development for any religion and government.

Conclusion

Some Muslims have claimed repeatedly that Christians in Malaysia refuse to stop using the word ‘Allah’ because they want to confuse and convert Muslims, thereby posing a threat to national security. The claim is groundless as there has been no evidence offered of any threat to security. These remain unfounded accusations.

On the contrary, such an assertion is made in ignorance of the fact that when Christians use the Al-Kitab, it is simply for Bahasa Malaysia-speaking Christians. Malaysian Churches have never suggested changing the words ‘God’ and ‘Lord’ to ‘Allah’ and ‘Tuhan’ respectively, in the other languages of the Bible.

16 May 2013
PREPARED BY THE CHRISTIAN FEDERATION OF MALAYSIA
(Persekutuan Kristian Malaysia)

Graphic by The Malaysian Insider (http://www.themalaysianinsider.com/malaysia/article/for-confused-and-ignorant-christians-an-allah-fact-sheet)

Persekutuan Kristian Malaysia: Bila, Mengapa Dan Bagaimana Kristian Menggunakan Kata ‘Allah’

Pengenalan dan Latarbelakang

Tujuan dokumen ini adalah untuk menjelaskan secara ringkas kepada orang-orang Kristian yang tidak faham bila, kenapa dan bagaimana Gereja-gereja di Malaysia menggunakan kata “Allah”. Ia juga untuk orang Kristian yang keliru tentang bagaimana harus bertindak apabila berhadapan dengan orang bukan Islam yang jahil tentang penggunaan kata “Allah” dalam agama Kristian.

Terdapat banyak (tidak tepat) kenyataan bukan Kristian yang mendakwa bahawa kita tidak boleh menggunakan kata “Allah” kerana ia adalah istilah eksklusif untuk agama Islam yang merujuk kepada Tuhan Islam dan hanya boleh digunakan oleh orang Islam. Ia merupakan masalah pelik di Malaysia kerana di negara-negara Islam yang lain, di negara Arab penganut Kristian berbahasa Arab menggunakan kata “Allah”.

Umat Kristian sendiri kadang-kadang jahil kecuali jika kita berdoa dalam Bahasa Malaysia, kita berdoa kepada “Allah” dalam bahasa kita sendiri. Sebagai contoh, dalam Bahasa Inggeris, kita tidak menggunakan kata “Allah”.

Walau bagaimanapun, lebih 60 peratus daripada Kristian di Malaysia hanya bercakap dalam Bahasa Malaysia, dan perkataan yang digunakan untuk Tuhan di dalam kitab Bahasa Malaysia (Al-Kitab) sejak terjemahan pada tahun 1731, adalah “Allah”. Kata ini digunakan oleh Bumiputera Kristian yang menggunakan Bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantara mereka terutama di Sabah, Sarawak, Semenanjung Malaysia, dan masyarakat Baba di Melaka

Sejarah Makna dan Penggunaan 

  1. Kata “Allah” adalah istilah yang digunakan bagi Tuhan yang tertinggi di antara tuhan-tuhan, sebelum wahyu Islam. The Shorter Encyclopedia of Islam, ed. H.A.R. Gibb & J. H. Kramer dan The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World, ed. John L. Esposito, menyokong dan mengesahkan pernyataan ini.
  2. Dari segi sejarah, penganut Kristian berbahasa Melayu di Asia Tenggara telah menggunakan “Allah” untuk merujuk kepada Tuhan. Buktinya adalah seperti berikut:
    • Wujudnya Kitab salat as sawai atau Katekismus Kristian di dalam Bahasa Melayu telah ditulis pada tahun 1514 dan diterbitkan sekitar 1545,
    • Telah ada versi cetakan Injil Matius di dalam Bahasa Melayu oleh A.C. Ruyl pada tahun 1629, 2
    • Kamus Melayu-Latin telah dicetak di Roma pada tahun 1631 (Dictionarium The Malaicum-Latinum dan Latinum — Malaicum)
    • Terjemahan Kitab Kejadian oleh D. Brouwerius (1662),
    • Terjemahan M. Leijdecker (1733),
    • Terjemahan H.C. Klinkert (1879),
    • Terjemahan W.A. Bode (1938), dan
    • Pada tahun 1731-1733, telah wujud Al-Kitab Bahasa Melayu lengkap mengandungi kata “Allah” iaitu terjemahan untuk “God”.
  3. Oleh itu, sejak awal lagi, kata “Allah” telah digunakan dalam liturgi, doa-doa dan ibadat orang-orang Kristian yang bertutur dalam Bahasa Malaysia. Tetapi selama berabad-abad itu, tidak ada bantahan atau kegemparan mengenai penggunaan kata “Allah”.

Bahasa 

Bantahan terhadap penggunaan kata “Allah” kebanyakannya berpunca dari wacana politik, atau di kalangan mereka yang membantah dengan tuduhan bahawa penterjemahan dan penggunaan kata “Allah” baru sahaja berlaku. Ini tidak benar kerana sebab-sebab berikut:

  1. Dalam bahasa-bahasa Semitik, kata “Allah” telah digunakan secara meluas di Timur Tengah sejak abad ke-5 SM, sehingga masa perkembangan Islam dan penyebaran Bahasa Arab pada abad ke-7 M.
  2. Penterjemahan Al-Kitab bukan menterjemah dari Bahasa Inggeris tetapi berdasarkan teks-teks dari Al-Kitab Ibrani dan teks Yunani. Dalam Bahasa Ibrani, kata “Allah” mempunyai bentuk akar yang sama seperti Bahasa Arab. Jadi, apabila kata “Allah” pertama kali diterjemahkan ke dalam Bahasa Malaysia, para penterjemah sebenarnya mengikut penggunaan Bahasa Arab Kristian dan mengekalkan perkataan “Allah”.
  3. Seperti yang dinyatakan sebelum ini, kata “Allah” digunakan sebelum kedatangan Islam. Ia bukan ciptaan umat Islam dan kewujudannya tidak bermula di dalam Al-Quran.

Haruskah Kristian Menggantikan kata “Allah” dengan “Tuhan”? 

Ini tidak mungkin atas sebab-sebab berikut:

  1. Dalam Bahasa Melayu, “Allah” bermakna “Tuhan” dan “Tuhan” bermaksud “Lord”. Ini jelas apabila kita membaca Al-Kitab, “Allah” dan “Tuhan” digunakan di dalam Al-Kitab, dan kedua-duanya mempunyai konotasi yang berbeza. Oleh itu “Allah” tidak boleh digantikan dengan “Tuhan”.
  2. Kata Tuhan telah digunakan untuk Yesus Kristus iaitu Tuhan Yesus. Sekiranya Kristian menggantikan kata “Allah” untuk Tuhan, ia menimbulkan banyak kekeliruan dan tidak keruan yang merujuk kepada Tuhan dan Yesus kerana:
    • Makna “Allah” dan Tuhan adalah berbeza. Ini sangat jelas melalui satu contoh sahaja. Di dalam Yesaya, Bab 41 dan Ayat 13; 43:3 dan 51:51. “For I am the LORD, your GOD…” diterjemahkan sebagai “Akulah Tuhan, Allah kamu…”(ALKITAB: Berita Baik. 2001. Edisi Kedua. Terbitan The Bible Society of Malaysia).
    • Ia akan mewujudkan situasi tidak masuk akal jika orang Kristian perlu menterjemahkan frasa alkitabiah “Lord God” sebagai Tuhan Tuhan. Pengulangan kata Tuhan Tuhan menunjukkan jamak di dalam Bahasa Malaysia, ia seolah-olah memperlihatkan bahawa agama Kristian percaya akan banyak tuhan, ini adalah sesuatu yang tidak boleh diterima.
    • Umat Kristian berbahasa Malaysia tidak akan dapat mengesahkan ketuhanan Yesus Kristus dan mengajar doktrin Tritunggal kerana dua perkataan ini adalah kata-kata asas dan penting untuk mengekalkan serta menyampaikan kebenaran ini.

Kesan-kesan Larangan Kata “Allah”

  1. Dinafikan untuk menggunakan kata “Allah” adalah melanggar hak perlembagaan kebebasan beragama rakyat Malaysia di bawah Perlembagaan Persekutuan. Perkara 11 Perlembagaan Persekutuan melindungi hak setiap rakyat Malaysia untuk menganut agama dan amalan pilihan masing-masing. Perkara 11 (3) jelas memperuntukkan bahawa setiap kumpulan agama mempunyai hak untuk mengurus hal ehwal agama mereka sendiri.
  2. Pada tahun 2011, Mahkamah Tinggi memberikan penghakiman yang membenarkan Gereja Katolik menggunakan perkataan “Allah”. Kerajaan (semua rakyat Malaysia, termasuk Kristian) membawanya ke Mahkamah Rayuan dan ia masih belum selesai.
  3. Selain itu, terdapat juga pelanggaran hak menggunakan kata-kata penting dalam Al-Kitab Bahasa Malaysia. Lihat arahan 5 Disember 1986 daripada Kementerian Hal Ehwal Dalam Negeri menyatakan bahawa, sebagai tambahan kepada “Allah”, kata-kata Al-Kitab, Firman, Rasul, Iman, Ibadah, Injil, Wahyu, Nabi, Syukur, Solat dan doa adalah tidak boleh digunakan dalam Al-Kitab. Di samping itu, membuat larangan melalui fatwa hanyalah relevan dengan umat Islam sahaja dan tidak terpakai kepada bukan Islam.
  4. Melarang penggunaan kata “Allah” dan istilah-istilah lain adalah tidak adil. Kristian Bumiputera perlu diberi penghormatan dan kebebasan untuk memanggil Tuhan dalam satu-satunya bahasa yang mereka. Ini adalah penting bagi identiti agama dan budaya mereka.
  5. Jika gereja-gereja di Malaysia bersetuju untuk berhenti menggunakan kata “Allah”, bermakna hak untuk mengedit Kitab Suci agama utama dunia telah diberikan kepada sebuah kerajaan sekular. Ini akan menjadi satu perkara memalukan dan kejadian yang belum pernah berlaku pada mana-mana agama dan kerajaan.

Kesimpulan 

Sesetengah umat Islam mendakwa berulang kali bahawa orang Kristian di Malaysia enggan berhenti menggunakan kata “Allah” kerana mahu mengelirukan umat Islam dan memurtadkan penganut Islam, sekali gus menimbulkan ancaman kepada keselamatan negara. Tuntutan itu adalah tidak berasas kerana tiada bukti penggunaan kata ini membawa ancaman keselamatan negara. Tuduhan ini kekal sebagai tidak berasas.

Sebaliknya, keadaan sebegitu dibuat kerana jahil dengan hakikat bahawa apabila orang Kristian menggunakan Al-Kitab, ia adalah khusus untuk umat Kristian berbahasa Malaysia. Gereja-gereja di Malaysia tidak pernah mencadangkan untuk mengubah kata “Allah” dan “Lord” kepada “Allah” dan “Tuhan”, begitu juga bahasa-bahasa lain dalam Al-Kitab

16 Mei 2013
DISEDIAKAN OLEH PERSEKUTUAN KRISTIAN MALAYSIA
(The Christian Federation of Malaysia)

Graphic by The Malaysian Insider (http://www.themalaysianinsider.com/malaysia/article/for-confused-and-ignorant-christians-an-allah-fact-sheet)

Prayer for the Free Use of Malay Language Bibles in Malaysia

If you are not aware, there is an ongoing controversy regarding the Malaysian Government’s treatment of the Alkitab – the Malay-language (Bahasa Malaysia) Bible. Even until recently, the Malaysian government’s customs authorities under the Home Ministry has detained such Bibles, under the pretext that it could undermine national security since such Bibles would “confuse” the Malay/Muslim majority of the population (of which there is little distinction between the race and the religion as per the Malaysian Constitution).

However, the Government has recently decided to release all the detained Malay-language Bibles – but only after stamping each copy with “This Good News Bible is for the use of Christians only, by order of the Home Minister” as well as a serial tracking number. The move to release the Bibles was widely speculated to be due to the looming state elections in the East Malaysian state of Sarawak (where a vast majority of Christian Orang Asli – native Malaysians – use the Malay language as their medium of worship), rather than for the more altruistic (and, some would add, Constitutionally-enshrined) freedom to practice your own religion (unless you’re Muslim).

In response, the Christian Federation of Malaysia (CFM) has in its latest statement declared that no earthly authority should treat the Holy Bible like how it is treated by the Malaysian government authorities. Faced with this ongoing challenge by the authorities to detain BM Bibles and release them when it is politically opportune for them, the CFM has called for a spiritual counter-action in the form of a prayer to be said by all churches: “Our response to all the impediments imposed on the churches in the country, and especially in Sabah and Sarawak, we invoke the higher power of God in our churches to thwart the injustices we face as far as religious freedom is concerned.”

As 20th March will mark the 2nd Anniversary of the detention of the Alkitab imported by Bible Society by Home Ministry officials, the CFM has encouraged all Malaysian Christian congregations to pray the following words:

Heavenly Father, you have taught us that your word is a lamp for our feet and a light for our path.

We thank you for the revelation of your eternal word in the Bible for all humanity.

We pray that each and every searching soul on earth will have access to your divine Word as contained in the scriptures.

We affirm that no temporal authority on earth can deny access to your Word of Salvation.

We join our hearts to pray that every temporal impediment will be cast aside, so that your Word will touch the hearts of all these who seek your face.

We commit our government into your hands, and pray that you will move the hearts of law-makers in country to remove every obstacle to free access of the Bible in Bahasa Malaysia.

As your faithful witnesses we pledge to do everything within our means to secure the complete freedom of religious belief and practice in our nation.

May your Word prosper in all areas of life in our nation.

This we pray, in the Name of the one who is the Alpha and Omega of our faith, Jesus Christ our Lord and Saviour.

AMEN.

I too join in this prayer. Kyrie Eleison – Lord have mercy.